Sziszó világa

Friss topikok

Linkblog

Már megint hülyeséget fordítottál, te, valaki

2010.03.20. 11:58 | Szisszo | 4 komment

Egy remekbeszabott fordítás:

"Gyermek elektromos fogkefe

....

Gyermekek semmilyen körülmények között nem használhatják, még akkor sem, ha felnőtt ügyel fel rájuk."

Ezzel a szöveggel biza könnyű lesz eladni a terméket. Valójában persze az volt a német szövegben, hogy "csak akkor, ha felnőtt ügyel fel rájuk".

 

A bejegyzés trackback címe:

https://sziszovilaga.blog.hu/api/trackback/id/tr601854313

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

endike · http://barathendre.wordpress.com/ 2010.04.23. 14:58:15

Egy kis elgondolkodnivaló: az agy úgy működik, hogy marha zajos és hiányos információkból ki tudja következtetni a dolgokat. Egy látványos esete ennek az olvasás. Bizonyára ismered azt a tök jó példát amikor egy mondatban a szavak betűit összekeverik, de úgy, hogy az első és utolsó betű a helyén marad. Az ember simán el tudja a mondatot olvasni!

A gyerekfogkefére visszatérve: egy értelmes ember egy ilyen nyelvtanilag hibás mondatot is simán megért, mert tudja hogy a fogkefe az nem olyan dolog, hogy megszületik, kisgyerek, felnő stb. Ez az információ azonban nincs benne a nyelvtanban vagy a nyelvben, de benne van az emberi értelemben.

endike · http://barathendre.wordpress.com/ 2010.04.23. 14:59:49

Íme itt az a mondat, jó is hogy rákerestem, mert angolul találtam meg, és úgy még nem láttam. Én csak alap szinten tudok angolul de még én is simán elolvasom és értem:

Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.

endike · http://barathendre.wordpress.com/ 2010.04.23. 15:03:45

na erről írok is a blogomba egyet:)

Szisszo 2010.04.24. 11:50:18

ja, ezt az "összekevert sorrendű betűkből álló mondatot is el tudjuk olvasni..." dologról már hallottam, tök érdekes, és tényleg olyan könnyen el lehet olvasni, mintha normál sorrendben lenne.
a gyermekfogkefénél meg nem az volt ám a bajom, amit te gondolsz :) bár igaz, az is lehetett volna, de az már fel sem tűnt, mert annyi ilyen igénytelenül megfogalmazott hülyeséget olvasok.
süti beállítások módosítása