Sziszó világa

Friss topikok

Linkblog

2009.03.24. 18:35 | Szisszo | 2 komment

Mindig örömmel tölt el, ha egy szót végre rendesen be tudok sorolni a szócsaládjába. Most az angol nyelvtanulás kapcsán fejtettem fel (khm, nem érdekel, hogy a magyar nyelv etimológiai kis- és nagyszótára ezt már rég megtette előttem) egy magyar szócsaládot. Ismertem az "in vain" ('hiába') kifejezést, de azt csak most tudtam meg, hogy a "vain" jelentése pedig 'hiú'. (Persze tudtam, hiszen: "Vanity fair"). Hiába vagy hiú, hiábavaló a hiúság, vanitatum vanitas. Remek kis filozófiákat rejtenek a szavak ilyetén összefüggései.

A bejegyzés trackback címe:

https://sziszovilaga.blog.hu/api/trackback/id/tr891023006

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Zitzush 2009.04.09. 13:56:09

bizony
és itt az etimológia is, ha érdekel (még szép hogy érdekel)
alul látszik, hogy az in vain a latin in vanum tükörfordítása

c.1300, "devoid of real value, idle, unprofitable," from O.Fr. vein "worthless," from L. vanus "idle, empty," from PIE *wa-no-, from base *eue- "to leave, abandon, give out" (cf. O.E. wanian "to lessen," wan "deficient;" O.N. vanta "to lack;" L. vacare "to be empty," vastus "empty, waste;" Avestan va- "lack," Pers. vang "empty, poor;" Skt. una- "deficient"). Meaning "conceited" first recorded 1692, from earlier sense of "silly, idle, foolish" (1390). Phrase in vain "to no effect" (c.1300, after L. in vanum) preserves the original sense.

Szisszo 2009.04.13. 22:30:35

@Zitzush: na, ezt kerestem én is, hogy a "hiába" is ehhez a szócsaládhoz tartozik-e a latinban, de a latin-magyarban csak vmi tök mást találtam rá. de azért éltem a gyanúperrel...
süti beállítások módosítása