Sziszó világa

Friss topikok

Linkblog

2009.06.25. 14:50 | Szisszo | 3 komment

Újabb szófejtő leleményem:

island = isolated land

sziget = elszigetelt hely

Ezt a felfedezésemet neki is szegeztem az angol és ír származású angoltanároknak, de nem erősítették meg, pedig szerintem teljesen egyértelmű. Cius, nézz utána, várom hozzá a nyelvtörténeti adalékokat.

A bejegyzés trackback címe:

https://sziszovilaga.blog.hu/api/trackback/id/tr841207822

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Zitzush 2009.07.03. 17:32:55

na szóval, ez állítólag úgy van (szigorúan google-tudományos alapon, de több forrás szerint is), hogy egyrészt volt az óangolban (OE) az "ig" szó, ami szigetet jelentett (tehát az ebből képzett "igland" - ami még mindig OE - jelentése "island land"). középkori angolban az "igland" iland-ként és yland-ként bukkan fel leginkább, de az óangol forma is előfordul. szóval ment a kavarás rendesen.
kicsivel később, mintha szegény szigetlakók még nem lettek volna megzavarodva eléggé, a középkori franciából bejött az "isle" (latin insula), ami szintén szigetet jelentett, és mivel a francia magasabb körökben menőnek számított, elkezdték ezt is használni. az "isle" nyilvánvalóan menőbb volt, mint a parasztos hangzású igland, ezért a nyomdászok a 16. században gondoltak egyet, és a "g"-t egy huszárvágással "s"-re cserélték. ezek a nyomdászok (különösen a hollandok) egyébként számos egyéb úri huncutságot elkövettek, és az angol szavak írásmódja részben ezért olyan ma, amilyen (azaz funny, ahogy itt is olvasható: 209.85.129.132/search?q=cache:kQwy1dF8pGIJ:www.ehistling.meotod.de/data/papers/group_a_pub.pdf+english+spelling+dutch+printers&cd=1&hl=hu&ct=clnk&gl=hu) .
etimológiailag tehát az "isle" és az "island" teljesen elkülönülnek, ami nem szép dolog tőlük, viszont valamennyire érdekes.

Szisszo 2009.07.03. 18:47:49

és pont egy ilyen őrült helyesírású nyelvnek kellett világnyelvvé válnia, kérdem én. ez elég igazságtalan. olyan ez az ángélus írás, minha a monthy python találta volna ki viccből, de az egész világ bekajálta volna, hogy tényleg úgy van, és punktum. aztán akkor már a britek úgy gondolták, nem hozhatnak szégyent a monthy pythonra, és megtanulták ezt az új helyesírást. volt elég idejük elszigetelve a szigetükön.

H. Krisztina 2009.10.10. 18:15:07

@Szisszo: én megmondom tenéked, hogy szerintem az angol helyesírás még istenes meg logikus a dánhoz képest. pl. nem véletlen, h egy valag dán kurvára nem tud helyesen írni és olyan alapvető hibákat követnek el, h csak na (legalábbis ezek a multicéges dánok, akik nyilván nem a társadalom krémjét képezik). csak egy példa:

enni dánul 'at spise'
azt hogy 'at' falun úgy ejtik, h 'o'

az 'és' dánul 'og', amit szintén úgy ejtenek, h 'o'

és akkor ebből már logikusan is következik, h egy csomóan az 'ennit', úgy írják, h 'og spise', pedig ugyebár leírva tök egyértelmű, h a kettőnek semmi köze egymáshoz.

(megnézem, h van-e még kommentelnivaló, h még népszerűbbnek tűnjön a blogod. nem is kell megköszönnöd)
süti beállítások módosítása