Hm, egy pillanatig nem akartam elhinni, amit fordítás közben az Európai Parlament felszólalóinak bölcs mondásai között találtam:
"Madam President, it was the great philosopher, Whitney Houston, who once said: Children are our future."
Azt hittem, hogy legalább valami egyéb nyelvről fordították már angolra, és így csúszott el kicsit a dolog, de utánanéztem, és eredetileg is angolul szólt hozzá az illető.
Vagy csak én nem ismerem Whitney filozófiai munkásságát?
És mit tegyen ilyenkor a fordító? Végül a "Whitney Houston, a nagy filozófus" fordulatot annyira nevetségesnek találtam, hogy inkább "a bölcs Whitney Houston"-ra finomítottam.