Némi nyelvi viccességek, melyekkel fordítás/lektorálás/tanítás/csak úgy közben találkoztam:
Angol anyanyelvű tanítványnak, akinek a magyar nyelv rejtelmeit próbálom a fejébe csöpögtetni, nekiszegezem a kérdést: - Tudod, mit jelent az, hogy "folyó hó"? Azonnal érkezik a határozott válasz: - Igen. Running snow.
Jégkrém szinonimájaként használták egy hűtő használati útmutatójában: nyeles fagylalt.
Apróhirdetés: Francia magány tanítás (How to be lonely in a French way?)
Hűtő használati útmutatója:A mélyhűtött áru a benne rejtőző hideget átadja a hűtőben lévő többi élelmiszernek.
Vasalóé: A frissen vasalt ruha iránt érzett előszeretet ellenére nem áll senki önként a vasalódeszkához. (Amikor ezt olvastam, akkor éreztem ellenállhatatlan kényszert, hogy ezeket el kell kezdenem gyűjteni.)
Mosógépé: Milyen kellemes az, ha egy olyan mosógépet talál, mint a Siemens új SIWAMAT XL mosógépe... A mosási idő meghosszabításának következtében a makacs foltok is eltávolíthatók. (ja, én meg az ilyen fordítások következtében agyidegzsábát kapok)... Szabadítsa ki a habot!Szabadítsa fel a lapátokat! (és a rabszolgák smafu?)
Sütőé: A szándékában álló munka elvégzéséhez a sütő hőfokszabályozóját állítsa be a sütési/főzési táblázatban ajánlott hőmérsékletre...Zsírban úszva aranysárgára sütjük. (de előbb húzzuk fel a zsírálló fürdőgatyát)...Végezetül a sütő azonnal elindul, de ez ne irritálja.
Kávéfőzőé:A tej alkalmatlan. (milyen finnyás kávémasina!)
Már nem tudom miféle műszaki cikknél: Ügyeljen, hogy rendesen bekattanjon. (az fontos, nem lehet félig megőrülni, csináljuk rendesen, ha már egyszer belevágunk)
És minden műszaki cikkre igaz: Mindegy, hogy milyen műszaki készüléket vásárol, egy nehéz papír mindig vár Önre: a használati útmutató. (hívjunk külön hordárt)
Néni a nőgyógyászaton azon morgolódik, h elfelejtette, hova kell beutalót kérnie. Előkapar egy papírt, és méltatlankodva közli: - Monográfia. Ki bír ilyeneket megjegyezni!
És nagy kedvencem, a Word helyesírás-ellenőrzője, a következőket ajánlja a tudatlanoknak: „jótanács” helyett: józanács vagy jódtanács. „Süti” helyett: kisüsti. (rendes alkesz ez a helyesírás-ellenőrző). "Mászófelszerelés" helyett: műszófelszerelés. (na, ezzel a lényegre tapintott, nyilván a saját műszókészletét akarja reklámozni)
Divatüzlet dolgozóinak szánt utasítások: A bejárat tiszta, igényes és buzdító állapotban van. Ez azt jelenti, hogy az üzletbe vezető út nincs semmivel sem eltorlaszolva, nem hever rajta semmilyen szemét, cigarettacsikk vagy papír... A farmerokat úgy helyezzük el a polcon, hogy akcentust nyerjenek. (Szó szerint lefordította a német kifejezést, ami valójában azt jelenti, hogy "hangsúlyosak legyenek, középpontba kerüljenek, rájuk irányítsuk a figyelmet")
(A farmerok nyilván kínai akcentussal beszélik az angolt lévén made in china hamisítványok. Vagy talán bevándorló földművesekre gondoltak, akiknek még iskolázatlan a kiejtésük? És amúgy: farmerek vagy farmerok? gondolkozzunk el ezen! vagy a farmerok a gatya többesszáma, a farmerek meg a földműves többesszáma? álljunk meg egy szóra!)
És egy gyöngyszem, amely egy 50 oldalas anyag minden sorában előfordult, így bőszen javíthattam: A garancia teljesítésére kötelezett hiba...
Redőnyök és hasonlók katalógusa: A formatervezett redőnyök kerek és szögletes formatervezési elemeiknek köszönhetően csaknem minden homlokzatba rabul ejtően szépen beilleszkednek. (hát igen, már Kőműves Kelemenné is megmondta)
Német szótárban a "lehallgató állomás" szinonimája: fülelőőrs.
Doku már nemtomkinek az életéről, fotókat mutogat, az egyikhez a komment: Elhunyt bátyám népes családja Párizsban... (a folytatástól függően kétrételmű. "Elhunyt bátyám népes családja látható a képen?" vagy "Elhunyt bátyám népes családja egy tömegszerencsétlenségben?" Nem mindegy, ki vagy kik is hunytak el)
És ha már az elhalálozásnál tartunk, egy Erdély-útikalauzban akadtam erre: A HÁZSONGÁRDI TEMETŐT ELŐSZÖR AZ 1585-86-OS PESTISJÁRVÁNY ÁLDOZATAI NÉPESÍTIK BE. (buli van a temetőben)
Haladóknak:
Alternatív energiaforrásokat népszerűsítő szórólap: Spóroljon a napenergiával! (Hogyan? Kapcsoljam le a Napot?) Talán inkább: "Spóroljon napenergiával!"